Kā 4sq būtību "Location-Based Social Network" varētu pārtulkot latviski? Vietu bāzēts sociālais tīkls. Hmm, ir labākas idejas? 9 atbildes
artisare (2010-12-16 13:16:13) |
Kā 4sq būtību "Location-Based Social Network" varētu pārtulkot latviski? Vietu bāzēts sociālais tīkls. Hmm, ir labākas idejas? | ||
(2010-12-16 13:17:46) |
@artisare Ģeogrāfiskais sociālais tīkls, Viettīkls :D | ||
Merelina (2010-12-16 13:20:36) |
@artisare es akadēmiskajai videi pārtulkoju kā "Uz lokāciju balstīti sociālie tīkli". Nav ideāli, bet saprata. | ||
Jānis Košeļevs (2010-12-16 13:20:39) |
@artisare nosauc par "lokators" un miers :) | ||
Laura (2010-12-16 13:22:59) |
@artisare location drīzāk ir atrašanās vieta šajā kontekstā, manuprāt :) | ||
Andis Silakaktins (2010-12-16 13:24:42) |
@artisare "Atrašanās vietu sociālais tīkls" - latviski pareizi, bet idejiski ne jau vietas tur tusējas.. | ||
Austra Jāvalde-Dārziņa (2010-12-16 13:31:32) |
@artisare Uz atrašanās vietu balstīts sociālais tīkls is my best shot so far. | ||
Ģirts Luste (2010-12-16 13:44:43) |
@artisare be bāzēts - Vietu sociālais tīkls | ||
Liena Legzdiņa (2010-12-16 13:53:57) |
@artisare Vēl viena versija - uz lietotāja atrašanās vietas noteikšanu balstīts sociālais tīkls.. | ||
rihards paskausks (2010-12-16 14:41:53) |
@merelina nomain tik "lokaciju" uz " atrasanas-vieta" un buus zirgaa! |