Kā 4sq būtību "Location-Based Social Network" varētu pārtulkot latviski? Vietu bāzēts sociālais tīkls. Hmm, ir labākas idejas? 9 atbildes

artisare
(2010-12-16 13:16:13)
@twitter
Kā 4sq būtību "Location-Based Social Network" varētu pārtulkot latviski? Vietu bāzēts sociālais tīkls. Hmm, ir labākas idejas?

(2010-12-16 13:17:46)
@twitter
@artisare Ģeogrāfiskais sociālais tīkls, Viettīkls :D
Merelina
(2010-12-16 13:20:36)
@twitter
@artisare es akadēmiskajai videi pārtulkoju kā "Uz lokāciju balstīti sociālie tīkli". Nav ideāli, bet saprata.
Jānis Košeļevs
(2010-12-16 13:20:39)
@twitter
@artisare nosauc par "lokators" un miers :)
Laura
(2010-12-16 13:22:59)
@twitter
@artisare location drīzāk ir atrašanās vieta šajā kontekstā, manuprāt :)
Andis Silakaktins
(2010-12-16 13:24:42)
@twitter
@artisare "Atrašanās vietu sociālais tīkls" - latviski pareizi, bet idejiski ne jau vietas tur tusējas..
Austra Jāvalde-Dārziņa
(2010-12-16 13:31:32)
@twitter
@artisare Uz atrašanās vietu balstīts sociālais tīkls is my best shot so far.
Ģirts Luste
(2010-12-16 13:44:43)
@twitter
@artisare be bāzēts - Vietu sociālais tīkls
Liena Legzdiņa
(2010-12-16 13:53:57)
@twitter
@artisare Vēl viena versija - uz lietotāja atrašanās vietas noteikšanu balstīts sociālais tīkls..
rihards paskausks
(2010-12-16 14:41:53)
@twitter
@merelina nomain tik "lokaciju" uz " atrasanas-vieta" un buus zirgaa!

© 2009-2017 civciv ;)